A tradução da tradução ...

Eis um exemplo da tradução de uma tradução (equivocada)... hehehe

Alonso calls for calm from fans after Petrov incident

Fernando Alonso has called on his fans to respect his fellow drivers after Vitaly Petrov revealed the Spaniard's fans had defaced his official Facebook page with insults and abuse.

Alonso gesticulated wildly to Petrov after the season-ending Abu Dhabi Grand Prix because he felt the Renault driver had held him up as he was battling to get past and catch the leaders to keep his title hopes alive.

Petrov subsequently denounced Alonso's reaction as 'bad manners', leading to the abuse he received.

"Probably my fans didn't like some of his statements after Abu Dhabi," Alonso told Spanish radio Onda Cero. "We all have to think about what we say after a race, but I say to my fans to stay calm because we have lived together a spectacular year."

Alonso added that he was pleasantly surprised to have enjoyed such a margin of superiority over team-mate Felipe Massa in 2010.

"I think there was never such a difference between myself and my team-mate. This makes me happy, given the results I have had. My level of driving I think is at its best and I hope to continue like this next year."
(fonte:ESPNF1.com)

Alonso pede calma a fãs após ofensas a Petrov pela internet

Fernando Alonso pediu calma aos seus torcedores devido às mensagens ofensivas postadas no Facebook do russo Vitaly Petrov, que barrou a sua passagem no GP de Abu Dhabi e ajudou Sebastian Vettel a ser campeão.

Depois da corrida, Alonso fez gestos rudes para Petrov, que depois disse ter considerado a atitude do espanhol uma “falta de educação”. Dias depois, o russo relatou que recebeu acusações pela internet: “Na minha página do Facebook, muita gente me acusa de ter bloqueado Alonso”.

O espanhol disse entender a reação, mas pediu cautela: “Provavelmente, meus fãs não gostaram de algumas coisas que ele disse depois de Abu Dhabi”, disse Alonso à rádio Onda Cero.

“Todos temos que pensar antes de falar algo após uma corrida, mas eu digo para os meus fãs ficarem calmos, porque vivemos juntos um ano espetacular”, completou o vice-campeão mundial.

Piloto da Renault, Petrov ficou à frente de Alonso por mais da metade da corrida no truncado circuito de Yas Marina. "Ninguém me disse que eu estava dando o título ao Sebastian. Apenas fiz a minha corrida", explicou o russo.
(fonte: Uolesporte.com)

Bom... depois das traduções ... vamos ao ORIGINAL!?

Transcrição da entrevista a Radio Onda Cero: “No creo que sea tampoco para tanto. También tienes que medir lo que dices después de las carreras y luego no puedes quejarte de lo que te pase. Por tanto no creo que sea tan grave, pero bueno, a los fans les digo que estén tranquilos que el año es para estar muy orgullosos después de un año con muy buen sabor de boca, pese al final un poco triste. Lo único que nos va a motivar es volver con más ganas, más rabia. Las satisfacciones van a llegar”.
(Este trecho da entrevista foi extraído do Blog FERNANDO ALONSO 2010 ON THE ROCK. A Transcrição da entrevista foi feita por Cavallino, a quem agradeço o belo trabalho que faz com seu blog!! Gracias!!!)

***

Um belo exercício para os estudantes de tradução
e de jornalismo, não!?!hehe

Inclusive, tenho duas dúvidas: "uma tradução do espanhol para o inglês pode mudar tanto as palavras ditas por uma pessoa!?!" e "será que ainda se procura a fonte da notícia, ou atualmente só se traduz notícias sem se preocupar com o original?"

Aos amigos tradutores e jornalistas: me ajudem please!?!! hehe

Bjinhos, Tati

Comentários

Rodrigo disse…
Se traduzissem o comentário do Alonso como foi feito, não iria dar tanto ibope. A idéia da imprensa pra manter a slilly season ativa quando o mercado está resolvido é a fofoca. Desta vez não foi diferente.

O fato é que em 90% dos ambientes jornalisticos, a ética, e o respeito são deixados de lado para os jornalistas darem o furo.

Bom... assunto resolvido, e acho que agora é mandar esse texto pra outras fontes que fizeram control c + v, além de uma tradução porca do original. Dessa vez o piloto mais querido do meio do grid não teve culpa.

Um efusivo abraço!
Kaoru disse…
Olha, meu espanhol não é lá essas coisas, então, me desculpem se eu estiver enganada (e me corrijam, por favor, eu gosto de aprender ^^), mas me pareceu q ele falou realmente sobre os comentários pós-corrida do Petrov. Senão, o q ele quis dizer com "tienes que medir lo que dices después de las carreras y luego no puedes quejarte de lo que te pase"?

Bjus e parabéns pelo blog.
Olá Rodrigo...

Pois é... pode ser isso mesmo!!! Mesmo pq este pré-temporada anda bemmmmmm chatinha e fraca de polêmicas, né?!! hehe

Obrigada pelo comentário!

Oi Kaoru ...

Tudo bem?

Sim... ele falou com Petrov porém nas entrelinhas!

O que eu chamou a atenção nos textos é a tradução das notícias. Em nenhum momento Alonso falou "meus fãs não gostaram de algumas coisas que ele disse depois de Abu Dhabi", e muito menos falou em "ano espetacular".

A questão é tradução... hehe

Bjinhos, Tati
Quantos trechos ainda irão distorcer dessa entrevista, rs e o pior é que já li muitos desses jornalistas criticarem a imprensa espanhola , logo eles ?
Flora Marina disse…
Bom.. o problema é que Alonso é o único a dar ibope pra F1, então né? Já viu! Tem melhor ibope que essas fofocas que eles criam?

Beijos
Kaoru disse…
Ele não falou essas coisas diretamente, mas foi essa a idéia q ele quis passar. A função do jornalista é otimizar as notícias, então, não vi nada demais dessa vez. Sem querer dar uma de conselheira, mas vcs estão exagerando nessa história de perseguição. O fato é q a reação dele após a corrida pegou mal, o q gera uma antipatia temporária (deixando de lado o caso brasileiros-com-Massa). No ano q vem, já passou.
Bom Kaoru... acho que vc ainda não entendeu o que eu estou questionando, mas tudo bem! hehe

A função da imprensa/jornalista é mesmo otimizar a notícia mas não mudando as palavras ditas por uma pessoa. Mas se para vc está ok e não vê nada de mau nisso... tudo bem!!

Por mim já passou mesmo, é justamente para imprensa que o aconteceu em AD não passou! rs

Bjinhos, Tati
Unknown disse…
NA "GUERRA", A PRIMEIRA VÍTIMA É A VERDADE!!!
Anônimo disse…
Oi Tati!

A tradução jornalística era sempre motivo para uma "discussão saudável" durante as aulas, a qual debatíamos sempre a mesma questão: o tradutor, ao trabalhar com um texto jornalístico, deve se manter fiel a sua fonte original, traduzindo aquilo que foi escrito realmente, ou deve procurar fazer adaptações com que o texto traduzido seja mais atrativo que o original? That's the question!!!
Na tradução jornalística, sempre mantive uma visão mais tradicional, a qual o tradutor deveria se preocupar com o original para não entrar em polêmicas como o que estamos vendo atualmente.
É claro, em se tratando de obras literárias, o tradutor, dependendo da editora em que atuar, poderá ter um pouco mais de liberdade, e quando houver necessidade de mudanças, poderá consultar o autor para sugerir algumas mudanças em relação à tradução, como por exemplo o título, expressões idiomáticas...o que não ocorre com o jornalismo pelo dinamismo que a profissão apresenta.
É isso aí, Tati!
Super BJs
Julie

Postagens mais visitadas deste blog

Feliz Cumpleaños, Fernando!